「前」

前回の日記内で、「前」とか「ちょっと前」とか書いていて思い出したのですが、「前」は日本語学習者さん達にとって難しい日本語のひとつみたいですね。以前Kevin's English Roomさんの『アメリカ育ちが未だに日本語の「前」の意味がわからない話』という動画を見て、確かにややこしいよな、と思いました。

When I wrote "前" or "ちょっと前" in my last diary entry, I remembered that "mae" seems to be one of the most difficult Japanese words for learners of Japanese. I watched Kevin's English Room's video titled "An American Grown-Up Still Doesn't Understand the Meaning of 'Mae' in Japanese," and thought that it is indeed complicated.

 

↑わざとじゃなく自然と「前」を使った表現が多発してしまいました。

↑Not on purpose, but naturally, I found myself using "mae" in many expressions.

 

「前」の難しさと面白さについてはKevin's English Roomさんの動画が詳しく取り上げているので是非見ていただきたいのですが、私も日本語ネイティブのくせに「いや前の意味むずいわ」と思ったことが過去にあります。それは、ゲーム、バイオハザードをプレイしていた時のことです。

I would like to share with you some of the difficulties and interesting aspects of "mae," which are discussed in detail in Kevin's English Room's video, but even though I am a native Japanese speaker, there have been times in the past when I have thought, "No, the meaning of mae is too difficult. It was when I was playing the game Resident Evil.

 

「押すべきスイッチは、石碑Aの3つ隣の前にある」というような文章なのですが、石碑、つまりお墓なんですが、「お墓の前」って、

The sentence is something like "The switch to be pressed is 前 of stone monument A, next to the three graves", but which is "前 of the monumet"?

 

🪦←こっち?

🪦🪦🪦🪦←石碑A

🪦←そっち?

 

🪦← this way?
🪦🪦🪦🪦←Stone monument A
🪦← that way?

 

いや、どっち???となったわけです。

お墓の顔側なのは文字が書いてある方な気がするから人間的に考えてそっち側が前?いやそれは手前側?擬人化せずに物体として考えた時の前、つまり前方のことか?とめっちゃ悩みました。

Well, which one? I think the face side of the monument is the one with the writing on it, so from a human point of view, is that side the 前 side? No, is it the 手前 side? Do you mean the 前 side when you think of it as an object without anthropomorphizing it? I was so worried.

 

結局、"こっち"の方の石碑のスイッチが正解でした。日本人でも分からんわ、前。

In the end, the switch on the stone monument on "this way" was the correct answer. Even Japanese people don't understand Mae.😌

 

ってなところでまたね〜!